Tegnap a késői ebéd után elaludtam... mostanáig, ezért ez ma kerül fel, de attól még mindenkinek nagyon boldogat. Remélem szépeket hozott a Jézuska, finom az ünnepi menü és amennyire lehet, mindenki egészséges. :)
Ma Hallmark (!!) filmhez hoztam feliratot (ezt csináltam tegnap), hogy legyen valami ünnepi is, aztán vasárnap-csütörtök között jövök a megszokottabbakkal.
Megjegyzés: Nem értek a bokszhoz, szóval... nem tudom van-e különbség a könnyű és a pehelysúly között. Illetve amikor hergelték egymást, nem értettem mindent a hangzavarban.
Este/hajnalban LA's Finest felirat érkezik, utána Med. YouTube-ra új zenék kb a hét közepén és hétvégén jönnek.
A kedves útrombolók okoztak némi áramproblémát, szóval hétfőn (vagy kedden, ahogy ideér) jönnek vezetékkel babrálni. Reményeim szerint nem maradunk áram nélkül, de a jövő hét ilyen közepes tempó lesz.
Hetek óta törték itt a betont a ház előtt, meg mellett. Csöveket tettek le. Értem én, hogy nem őket kell utálni, mert csak elvégzik a munkát, de attól a dög hangos géptől képtelen voltam megmaradni itthon. ÉS itt voltak még hétvégente is. (Ja, és egy vízvezetékcsövet is eltaláltak, szóval egyik este még a vízmű is "kivonult").
Egy ideig szenvedtem tableten a fordítással, de istibizti, bárki írta azokat az appokat, nem gondolta, hogy lesz olyan őrült, aki 40 perces sorozatokat akar rajta fordítani (billzet nélkül).
No, mindegy. Most már elkezdték betemetni amit kiárkoltak. Keresztül-kasul "felszabták" az utat, szóval remélem elég volt már.
Oké, tehát. Nem tudom pontosan melyik verzióhoz lesz jó, mert sem a videó, sem a felirat nem határozta meg. Az biztos, hogy nem webrip-hez való, mert az első videóm olyan verzió volt és állatira csúszott.
Hoztam így estére egy balladát arról, hogy kijavul majd a helyzet. :)
Kapott itt-ott effektet és hasonlók, hogy én is jól szórakozzak. :D
Néhány megjegyzés:
>> Fehér ugyan a betű, de viszonylag nagy, és próbáltam mindig úgy elhelyezni, hogy látható/olvasható is legyen, ezért nem mindig középen van (elnézést, ha valakinek ez zavaró)
>> the sun will shine through
Ez "a Nap felragyog" lett. Szerintem arra utal, hogy a Nap "átsüt" (shine through) a felhők között. Idő és hely hiányában a felragyogra esett a választás. Az üzenete ugyanaz így is. :)
>> around the corner
Igen, szó szerint a sarkon (túl), de arra is használják, hogy "hamarosan, mindjárt".
>> I got you
Szövegkörnyezettől függően sokféle fordítása lehet. Itt a "vigyázok rád"-on filóztam még, de... um, furcsának éreztem, szóval itt vagyok neked lett.
>> runs through you
Ez "semmiség" lett, megint csak azért, mert nem stoppolhatom le a videót magyarázni. :D
Ez kb ilyen "átfut rajtad", úgy mint, meg sem kottyan, simán kibírod, stb. (Hirtelen csak kajás hasonlat jut eszembe, de... szerintem mindenki tudja milyen, ha valami átfut rajtad belül, szóval, ehm)
>> can't fix your heart
Ez nem azt jelenti, hogy szó szerint (orvostanilag) gyógyítani/helyre hozni valaki szívét, hanem kb... segítek, hogy újra hinni/bízni tudj *akármiben*. Szóval lényegében arról szól a sor, hogy helyetted nem tudja megoldani (?), hogy ismét higgy a jó dolgokban, de jó hallgatóság (a dal).
Na, jó, mikor ment át ez dal-elemzésbe? 😅
Oké, ennyi, jó zenehallgatást. Kellemes ballada lett. Ha valami még nem egyértelmű, tessék jelezni. :)
Épp szókincsbővítés zajlik néhány nyelven, mert pl. franciából Mári manzs ö kroaszon* szinten vagyok csak, és... valahogy most "van hozzá hangulatom", szóval kihasználom. :) Nem szeretek szenvedve nyűglődni, szóval...
De közben azért haladok a feliratokkal, mára Med érkezett, de a Hudson and Rex is meglesz lassan és remélem találok már az LA's Finesthez is egy normális időzítést
*Mert az olyan "nagyon francia"... és mert a pincepörköltet nem tudom franciául XD
Rossz hírt kaptam, szóval péntek-szombat nem csináltam semmit, bocsi. Két nappal csúszunk, de Macék még ideértek ma.
Hmm... Oké, az eredeti címe Save + The + Damn + World, vagyis: ments meg a kicseszett világot, de a "mentsd meg a világot" pont négyre jött ki, mint az eredeti, szóval arra szavaztam.
És mint azt már mindenki tudja, ötödik évad (még) biztosan lesz, szóval to be continued. :)
Azért nem kezdtem el még a Doctor Doctor 4. évadját, mert eddig hdtv-s időzítést kerestem (olyan videóm van), de még fársziul sincs (komolyan, megnéztem), szóval este váltok és inkább webrip-es videót próbálok találni (mert ahhoz van időzített felirat).
Hát, én... megtettem, amit tudtam. Jobb szeretem, ha van rendes angol felirat, és leshetek, ha valamit nem értek tisztán, de az a három, ami kétséges, végülis nem fontos pillanatoknál fordult elő. Az időzítés nem lesz olyan szép, mint eddig, de a célnak megfelel.
punch buggy
A teljesség kedvéért "a piros bogár?" idő és hely hiányában végezte így. Eredetileg a one punch buggy, no punch back egy játék még a '60-as évekből.
Máshogy nálunk is volt, szerintem pont VW bogárral én nem hallottam. A lényege, hogy aki először meglátja a kocsit az a másik karjába öklöz azt regélve, hogy "one punch buggy, no punch back", vagyis egy ütés a kocsi miatt (mert az ütő látta meg előbb), nem ér visszaadni.
Sokszor színekkel is mondták, mint pl a sorozatban, ahol Hudson úgy kezdi "Red punch buggy..."
Ez nem fért volna bele 2x40 karakterbe. :)
És még egy note: Newfoundland természetesen Új-Fundland. Mentségemre szóljon, nem használom a magyar verzióját, valószínűleg azért siklok át felette (szinte) mindig.
Így este egy szomorúbb dalt hoztam.
Az a furcsa számomra, hogy bár a szövege arról szól, hogy elfelejtelek és túl leszek rajtad, stb. valahogy a zenéjét nem érzem annyira szomorúnak.
Igen, lassú, melankolikus (féle), de vannak benne olyan pillanatok, amik "feldobnak" (?) :D Ezt nem tudom jobban megfogalmazni hirtelen.
Mindegy, szép.
Ezzel lógtam korábbról.
Kicsit elhanyagoltam, elnézést, de mostantól gyakrabban hozom ehhez is a feliratokat. :)
Ez és a következő rész még dailymotionről van, ott pedig nincs verzió írva, szóval remélhetőleg jó a felirat verziója (az előzőnél a CBFM jó volt az AFG-hez is. Köszönöm a kommentelőknek a segítséget, még egyszer).
Tőlük még nem hoztam semmit, ezért gondoltam kezdjünk azzal a számmal, amit először hallottam tőlük.
Nem ez a kedvencem, de azért jó... És a következő hetekben felkerül majd a többi daluk is.
Mivel ez crossover volt és én akkor még a negyedik évadban jártam, ezt a másik sorozat(okat) fordító(k) megcsinálták. Nem látom értelmét újrázni, szóval csak belinkeltem a feliratot.
Többen mondták, hogy csak a Medet nézik, ezért itt a nézési sorrend évad/ep számmal, azoknak, akik a crossovert azért végignéznék :)
Hah, végre!
Az elmúlt napokban olyan dolgok miatt kellett futkosni (bekötőcső... talán jól mondom), amikhez egyáltalán nem értek és még mosógépet is vehettünk, szóval minimum hard level volt, de tegnap már tudtam fordítani is, szóval...
Megint elcsaptam a csapnál a kezemet (nevetséges módon, ugyanott), ez a lassúzásom oka. Pont olyan helyen tépte fel a bőrömet az ujjamon, hogy behajlításnál felszakad és vérzik.
Csekély négyszer sikerült összehoznom... azóta lassan pötyögök, de azért haladok. Ez kész. Holnap ilyenkor remélem a Medet is prezentálhatom. :)
Lassabban a tervezettnél, (mert lett egy új cicánk múlt héten. Kb három éves, az utcáról került hozzánk és tele volt kullanccsal, szóval kicsit izgultunk), de ideértem az évadzáróval.
Klassz kis rész, új szálakkal és karakterrel, meg minden. :)
Ebben a részben inkább humorosra vették a figurát (maradunk LA-ben), de azért hoztak némi akciót is a második félidőben, hogy az se maradjon lógva, aki inkább arra vágyik.
Basszus! Annyira bele tekeredtem a feliratokba, hogy még a jelszavamat is elfelejtettem. :)
Némi töprengés után beugrott a helyes sorrend, szóval meghoztam a mai feliratot, ami MacGyver... vagy inkább RussTaylor. :D
Holnap Hudson and Rex, aztán dokis sorozatok érkeznek.
Infó a sorozatról: Az évad 18. részét eredetileg április 7-én vetítették volna, de a járvány miatt átütemezték április 14-re és a címét is átírták, így valószínűleg Our Doors Are Always Open (az ajtónk mindig nyitva van) címen adják le a részt, ami a hírek szerint az évadzáró is lesz egyben.
Tegnap este bealudtam. Nem gyakran fordul elő. Úgy tűnik fáradtabb lettem, mint eredetileg tippeltem.
Ha már így sikerült, megcseréltem a sorrendet, mert a MacGyver gyorsabban ment.