Hoztam így estére egy balladát arról, hogy kijavul majd a helyzet. :)
Kapott itt-ott effektet és hasonlók, hogy én is jól szórakozzak. :D
Néhány megjegyzés:
>> Fehér ugyan a betű, de viszonylag nagy, és próbáltam mindig úgy elhelyezni, hogy látható/olvasható is legyen, ezért nem mindig középen van (elnézést, ha valakinek ez zavaró)
>> the sun will shine through
Ez "a Nap felragyog" lett. Szerintem arra utal, hogy a Nap "átsüt" (shine through) a felhők között. Idő és hely hiányában a felragyogra esett a választás. Az üzenete ugyanaz így is. :)
>> around the corner
Igen, szó szerint a sarkon (túl), de arra is használják, hogy "hamarosan, mindjárt".
>> I got you
Szövegkörnyezettől függően sokféle fordítása lehet. Itt a "vigyázok rád"-on filóztam még, de... um, furcsának éreztem, szóval itt vagyok neked lett.
>> runs through you
Ez "semmiség" lett, megint csak azért, mert nem stoppolhatom le a videót magyarázni. :D
Ez kb ilyen "átfut rajtad", úgy mint, meg sem kottyan, simán kibírod, stb. (Hirtelen csak kajás hasonlat jut eszembe, de... szerintem mindenki tudja milyen, ha valami átfut rajtad belül, szóval, ehm)
>> can't fix your heart
Ez nem azt jelenti, hogy szó szerint (orvostanilag) gyógyítani/helyre hozni valaki szívét, hanem kb... segítek, hogy újra hinni/bízni tudj *akármiben*. Szóval lényegében arról szól a sor, hogy helyetted nem tudja megoldani (?), hogy ismét higgy a jó dolgokban, de jó hallgatóság (a dal).
Na, jó, mikor ment át ez dal-elemzésbe? 😅
Oké, ennyi, jó zenehallgatást. Kellemes ballada lett. Ha valami még nem egyértelmű, tessék jelezni. :)
Jó szórakozást,
LunaSol