Néhány megjegyzés:
>> Hay una fiesta en mi casa
A "hay" az jelenti, hogy van. (Nehogy nekem valaki úgy fordítsa, hogy hé vagy jaj! Mindegy milyen nagy a kísértés :D)
>> Kicsinyítők
Viszolygok a "-cs(k)a/cs(k)e/csi/stb"-től valamiért. -.- (Szemcsi, üdcsi... ki lehet kergetni vele a világból).
Tehát a dalszövegben nem, de itt egyszer leírom.
boquita: szádacskád (én úgy fordítottam, hogy kis szádat, mégis csak jobban esik)
princesita: hercegnőcske, kis/kicsi hercegnő
carita: arcocska
Ne tessék elfelejteni, hogy nem feltétlen kell lefordítani a kicsinyítőképzővel, mivel érzelmi színezetként is használják, hogy... kedveskedjenek. (Vagy gúnyolódjanak, de nyilván a dalszövegeben nem ez volt a cél).
>>travesuras
Úgy fordítottam, hogy bolondozunk (hirtelen ez ugrott be, ami passzol a dalhoz), ami helyes, de a pontosság kedvéért a "travesura" azt jelenti, hogy csíny, bohóckodás
Jó szórakozást,
LunaSol