Én nem fordítottam le azt, hogy mamita, mert nem éreztem szükségesnek (leginkább Latin-Amerikára jellemző, ráadásul ott is sokféleképpen használják). Úgy gondoltam inkább elmagyarázom mit jelent, hogy ̶ aki elolvassa ̶ tisztában legyen vele... aztán "ráérted".
Mamita... igazából ugyanaz, mint a mamacita, mínusz egy szótag. Magyarban a legközelebb a "kisanyám" áll a pontos/szó szerinti fordításhoz, DE!
Nem árt észben tartani, hogy ez egy kedveskedő kifejezés akar lenni... a legtöbbször.
Jelentkezzen, aki a kisanyámat hallotta már ilyen szövegkörnyezetben. :)
Főleg Latin-Amerikában használják szlengként (is), amit ̶ szövegkörnyezettől függően ̶ úgy lehet fordítani, hogy bébi, szépségem, gyönyörűm, stb. De tessék vigyázni! Kifejezetten sértő is lehet, főleg ha egy idegen/ismeretlen lány után szólsz így.
Aki eltéved arra pl. nyaralás címszóval, ne zavarodjon össze. Gyakori, hogy mami-ként, mamita-ként utalnak az édesanyjukra (nem csak kisgyerekek), a feleségükre/barátnőjükre vagy a lányukra.
Meg nagyjából bármilyen nőnemű családtagra, vagy közeli barátra.
CNCO dalszövegek a C-nél: https://lunasolfelirat.blogspot.hu/p/dalszoveg-forditasok.html
Hétvégén bővül.
Jó szórakozást,
LunaSol
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése