Lunasol, hihetetlenül ritkán követsz el hibát fordításban, és ezt élvezem.. Szóval, most sikerült valamibe beleszaladnod.
"A tüzérségig jutottam." ... frászt. Gyalogos volt a muksó, és "gunnery sergent" volt a rangja ... annak a szleng rövidítése a "gunny" Mondjuk ezeket a rengokat magyarra fordítani közel lehetetlen, mert az amcsiknál van egy raklapnyi altiszti rendfokozat ( és akkor ezt szorozzuk be kettővel, mert a hadsereg és a tengerészgyalogság rangfokozatai nem teljesen azonosak...) ... még "szerencse" hogy haditengerészet mást használ, mondjuk az alhajómester/fedélzetmester vagy a vitorlamester is olyan fordítani való, amivel nem fegyver- és hadtörténet mániás fordító meg fog szenvedni...
Ó basszus, folytatnom kell a kötekedést :( ... Letöltöttem az angol feliratot, és belenéztem.
A Corps-t én nem tudom minek fordítanám, de semmiképp sem köteléknek... a Navy Marine Corps a teljes név, amit magyarul "Tengerészgyalogos Hadtest"-nek vagy "tengerészgyalogságnak" szokás fordítani... Hogy a Corps rövidítést amit az amcsik használnak minek kéne magyarítani, ez fejvakarós. ( Vigasztalódj avval, hogy az új Magnum-sorozatot fordító valaki pár hete fordította sikeresen "Tengerészgyalogos üzem"-nek vagy minek ... ő is benézte, mert hát átlag magyar embernek a Corps-ról a "corporation" ugrik be és affelé keresgél gondolatban... nem "navy corps". Eh.
Szar érzés, mikor "döccen" egyet az élmény. És nem reklamálhatok, mert hisz szerelemből csinálod a fordításokat ... az én angolom messze nem elég ilyesmihez ... de mert pont hadtörténet-mániás vagyok, pont ki tudok szúrni efféle apróságokat.
Szia! Um, azt hiszem azért lett kötelék, mert előtte használtam a tengerészet kifejezést és nem akartam ismételni (ha már ők is más kifejezést használtak). Még a hadtest játszott, de nem tudom, hogy az a tengerészetre használható-e "magában" (full disclosure: egyáltalán nem értek a katonai dolgokhoz) Tüzérség: valahol úgy láttam ezt a rangot/rendfokozatot, hogy tüzérségi őrmester, ezért gondoltam, hogy akkor az tüzérség, de köszi, legközelebb próbálok figyelni erre. A döccenést átérzem. Én azt nem szeretem, amikor a "hi" úgy marad. Nem lesz belőle se szia, se helló... ilyet nem használunk magyar nyelvben, anyu pedig nem csak olyat néz, amit én fordítok, szóval... Főleg akkor zavaró, amikor nem tizenéves karakterek beszélgetnek. Hashtag hidegrázás. :)
Nyugodtan reklamálj, mert én viszont nem értek a hadi dolgokhoz ilyen szinten, szóval legalább tanulok belőle. :)
Ez persze nem segít, mert ez az aktuális, és számos régi ( ami mondjuk még az Öböl-háború idején is volt ) kimaradt belőle illetve más lett. Amcsi rendfokozatot magyarra fordítani ugyanolyan agyrém, mint egy teljes vitorlázatú háromárbocos kötélzetével megpróbálkozni :D
köszönjük!! :-)
VálaszTörlésSzívesen :)
TörlésÓ micsoda meglepi! Köszönjük szépen! :-)
VálaszTörlésSzívesen! Annyira nem, mondom már pár hete, hogy felpörgünk. :D
TörlésLunasol, hihetetlenül ritkán követsz el hibát fordításban, és ezt élvezem.. Szóval, most sikerült valamibe beleszaladnod.
VálaszTörlés"A tüzérségig jutottam." ... frászt. Gyalogos volt a muksó, és "gunnery sergent" volt a rangja ... annak a szleng rövidítése a "gunny" Mondjuk ezeket a rengokat magyarra fordítani közel lehetetlen, mert az amcsiknál van egy raklapnyi altiszti rendfokozat ( és akkor ezt szorozzuk be kettővel, mert a hadsereg és a tengerészgyalogság rangfokozatai nem teljesen azonosak...) ... még "szerencse" hogy haditengerészet mást használ, mondjuk az alhajómester/fedélzetmester vagy a vitorlamester is olyan fordítani való, amivel nem fegyver- és hadtörténet mániás fordító meg fog szenvedni...
Ó basszus, folytatnom kell a kötekedést :( ... Letöltöttem az angol feliratot, és belenéztem.
A Corps-t én nem tudom minek fordítanám, de semmiképp sem köteléknek... a Navy Marine Corps a teljes név, amit magyarul "Tengerészgyalogos Hadtest"-nek vagy "tengerészgyalogságnak" szokás fordítani... Hogy a Corps rövidítést amit az amcsik használnak minek kéne magyarítani, ez fejvakarós. ( Vigasztalódj avval, hogy az új Magnum-sorozatot fordító valaki pár hete fordította sikeresen "Tengerészgyalogos üzem"-nek vagy minek ... ő is benézte, mert hát átlag magyar embernek a Corps-ról a "corporation" ugrik be és affelé keresgél gondolatban... nem "navy corps". Eh.
Szar érzés, mikor "döccen" egyet az élmény. És nem reklamálhatok, mert hisz szerelemből csinálod a fordításokat ... az én angolom messze nem elég ilyesmihez ... de mert pont hadtörténet-mániás vagyok, pont ki tudok szúrni efféle apróságokat.
Szia!
TörlésUm, azt hiszem azért lett kötelék, mert előtte használtam a tengerészet kifejezést és nem akartam ismételni (ha már ők is más kifejezést használtak). Még a hadtest játszott, de nem tudom, hogy az a tengerészetre használható-e "magában" (full disclosure: egyáltalán nem értek a katonai dolgokhoz)
Tüzérség: valahol úgy láttam ezt a rangot/rendfokozatot, hogy tüzérségi őrmester, ezért gondoltam, hogy akkor az tüzérség, de köszi, legközelebb próbálok figyelni erre.
A döccenést átérzem. Én azt nem szeretem, amikor a "hi" úgy marad. Nem lesz belőle se szia, se helló... ilyet nem használunk magyar nyelvben, anyu pedig nem csak olyat néz, amit én fordítok, szóval... Főleg akkor zavaró, amikor nem tizenéves karakterek beszélgetnek. Hashtag hidegrázás. :)
Nyugodtan reklamálj, mert én viszont nem értek a hadi dolgokhoz ilyen szinten, szóval legalább tanulok belőle. :)
http://tortenelemcikkek.hu/node/793
VálaszTörlésEz persze nem segít, mert ez az aktuális, és számos régi ( ami mondjuk még az Öböl-háború idején is volt ) kimaradt belőle illetve más lett. Amcsi rendfokozatot magyarra fordítani ugyanolyan agyrém, mint egy teljes vitorlázatú háromárbocos kötélzetével megpróbálkozni :D
Köszönöm, átnézem. :)
Törlés