És akkor néhány kiegészítés és magyarázat:
>> A "se" általános alany, úgy is lehet fordítani az elejét, hogy olyan jól nézel ki... kinek hogy tetszik.
Én úgy éreztem, hogy az a rész E/3, a szöveget nézve.
>> "Hipnotizál a csípője". Szó szerint a dereka, de az elég furcsán hangzik magyarul.
>> "Jól táncolsz" az szó szerint (te mueves con destreza) "hozzáértéssel/szakértelemmel mozogsz", szintén furának hangzott.
>> "latina" Ezt talán nem kell magyarázni, latin hölgyet jelent, én úgy hagytam.
>> "Hol vannak a szinglik" Ez (solteras) kifejezetten a nőkre vonatkozik csak.
Hirtelen ennyi jutott eszembe.
Jó szórakozást,
LunaSol
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése