2019. november 22., péntek

Közelgő feliratok

Ami várható:

Doctor Doctor: péntek (este) vagy szombat
Shades of Blue: vasárnap-hétfő
New Amsterdam: hétfő-kedd
Köztük csinálom a Hudson & Rex és a Reef Break következő részeit, Chicago Med pedig köv. péntekig jön valahol. Menet közben majd jelentek.

Kellemes hétvégét,
LunaSol

7 megjegyzés:

  1. Jó hír! Köszönöm LunaSol!
    Kérdeznék valamit, mert néha szoktál hasznos kifejezéseket is közzétenni. Van valamilyen angol megfelelője annak, hogy „Úgy szórja a pénzt, mintha ő lenne a Csekonics báró”? Persze ha nincs ilyesmire időd, akkor nyugodtan felejtsd el!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Majd akkor szívesen, még nincs kész. :D
      Um... az első ami beugrott, az a "money to burn" Arra mondják, amikor valakinek/valaminek (pl. városnak) több pénze van, mint amennyire szüksége van, vagy amennyire "tippeltek". Kb arra utalnak, hogy: annyi pénze van, hogy akár égethetné is. Nyilván ez "költőpénz" (nem villanyszámlára kell, és hasonlók). Azt hiszem az 1800-as években használták először.
      Szövegkörnyezettől függ, de ezt is lehet "szórja a pénzt"nek fordítani, ha költekezésről van szó.
      Ha nagyon szó szerint keresed, akkor pénzt szórni: to throw money (away).
      Konkrét mondás hirtelen nem ugrik be... valami piszkálja a tudatom határát, de egyszerűen "nem jut eszembe".
      (Nem tudom miért, most italokkal kapcsolatos utalások ugranak be. Vajon mit fordíthattam, ami beakadt? :D)

      Törlés
  2. Köszönöm szépen! Egy amerikainak próbáltam elmagyarázni, hogy bevételein felüli pazarló életmódot folytat, persze nem értette meg mit akarok ezzel a közmondással :) Gondoltam hátha van erre valamilyen mondásuk nekik is. De a money to burn ok lesz, szerintem úgy majd megérti.
    És most nehogy azt hidd, hogy tudok annyira angolul, hogy nézhetném felirat nélkül a Shadest! Konyhanyelven eldumálgatok, ennyi a max XD

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Oh! Hát a money to burn azt feltételezi, hogy van elég pénze, a "bevételein felüli" meg azt, hogy annyi nincs, hogy szórja.
      Végülis megértheti, viszont...
      Miért nem mondod egyszerűen fizetésnél, hogy "you are paying with money what you don't have" (olyan pénzzel fizetsz, amid nincs is) ha arra akarsz célozni, hogy többet költ, mint amennyit keres? :))
      Van ez a képfelirat, hogy "you buy things you don't need with money you don't have to impress people you don't like" erről jutott eszembe. (És bizonyos látszat-emberek nagyon is igaz)

      Törlés
  3. Válaszok
    1. Épp dolgozom a következőn, legkorábban holnap este. Igyekszem befejezni este hét előtt :)

      Törlés
    2. Nagyon szépen köszönöm! :)

      Törlés