Üdv! at92 vagyok, itt reagálok a Shooter 7. részéhez írt kommentedre, mert az opensubtitles oldalon nem tudok. Szóval, egy szóval sem azt mondtam, hogy te adtad át nekem a feliratozást! Én vettem át tőled mivel 2 google fordítós feliratot töltöttél fel több oldalra is, emellett pedig sem a blogodon, sem máshol nem jelezted senkinek sem, hogy folytatod-e egyáltalán a feliratozást. Tehát, két javaslatom is van: 1) Én akkor nem fordítom tovább a shootert, de akkor legyen kész a legújabb részhez készített felirat 3-4 napon belül, amint az angol verzió felkerül bármelyik oldalra. Azért ezt az időtartamot mondtam, mert ennyi idő alatt azért el lehet vele készülni, még akkor is, ha dolgozik az ember (én is munka mellett csinálom) 2) Azt is megtehetjük, hogy összefogunk és akkor ketten fordítjuk le az adott részt, ezáltal gyorsabban és könnyebben készülnek majd el a feliratok és mindenki happy. Mivel te kezdted el a sorozatnak a fordítását, így természetesen te döntessz, hogy mit szeretnél kezdeni a továbbiakban, továbbá ha nincs rá időd, mert más sorozatokat is fordítassz, vagy bármi más miatt, akkor javaslom az általam említett 2) opciót. Nem akartam belerondítani ebbe az egészbe, tényleg csak a fent említett okok miatt kezdtem el fordítani a Shootert. Ha ezt támadásnak, vagy inkorrekt dolognak érezted/érzed, azért elnézést kérek.
Szia, rendben. Nekem mindegy hol beszéljük meg. ÉN még életemben nem töltöttem fel google-fordítós szemetet, már ne is haragudj. (Kifejezetten bosszantónak találom őket). Nem tudom hol láttad - ráadásul az én nickemmel?? -, de én csak os-re teszek fel feliratokat (az itt lévő linkek is oda irányítanak át), és mindig a saját nickemen, nem névtelenül. Ha máshova is kikerül, arról nem tehetek. Nem tilos és az internet már csak ilyen, de én rendesen fordítok, nem géppel. ."sem a blogodon, sem máshol nem jelezted senkinek sem, hogy folytatod-e egyáltalán a feliratozást" Ezt úgy írod, mintha egy hónapja nem csináltam volna semmit, pedig ha megnézed, szilveszterkor még fordítottam (pár napja szintén került fel új, illetve ma is). Plusz ha jobbra nézel mindegyiknek van "Hol tart a felirat" helye és egyiknél sem szerepel, hogy befejeztem. Fent pedig van egy "folyamatban lévő feliratok" lista, ami elég észrevehető helyen van, szerintem. Az "átvétel" azért piszkált, mert ezt általában akkor mondják, ha valaki befejezi egy sorozat fordítását és más folytatja helyette. Én viszont nem mondtam/írtam olyat, hogy nem folytatom. (És ha kell megnyugtatom az embereket, de a "nem folytatod?" e-mailek váratlanul érnek, ha nincs alapja) Megnéztem a hatos feliratodat és picit más stílusban fordítunk, de a fegyvereknél jól jönne egy kis segítség, ha van rá időd és így is áll az ajánlat. És ha már írok, köszönetet is szeretnék mondani, mert így nincs lemaradás és mindenki boldog, én meg mehetek az aktuális résszel. Remélem nem bánod, de később én is csinálok a 7-8 részhez feliratot. Nem büszkeségből vagy gőgből, egyszerűen csak hülyén nézne ki, ha kihagynék két részt.
Ez a második nekifutás volt, mert délután nem sikerült elküldeni, de remélem nem hagytam ki semmit.
A "hosszupuskasub.com" oldalon ha rákeresel a sorozatra, ott most is fent van a 6. és a 7. részhez a te neveddel feltöltve két felirat. Ezeket ha megnyitod láthatod, hogy google fordítós fordítás. Az os oldalra, ugyanezzel a release névvel volt felrakva ugyanez a két fordítás, ahol kapott is rendesen negatív kritikát érthető módon.
Ekkor néztem meg a blogodat, ahol nem volt írva konkrétum, hogy mi is történt.
A "folyamatban lévő feliratoknál" a Shooter 6. rész volt kirakva, amikor ránéztem, de még akkor is, amikor már a 7. rész is kijött. Ezt követően a 8. résznél már nem néztem, hogy mi van kiírva, mert ekkor már engem is ba*zogattak azzal, hogy kint az új rész és még a 7.-nek sincs felirata.
Az "átvettem" szóval tényleg félreérthetően fogalmaztam, de tényleg nem úgy gondoltam, az ebből adódó kellemetlenségkért is elnézést kérek.
Természesen megértem, hogy lefordítod a 7. és a 8. részt is, hisz tényleg hülyén jönne ki, ha azok nem lennének meg.
Amennyiben tudok és igény is van rá, szívesen segítek neked a fordításban.
Üdv!
VálaszTörlésat92 vagyok, itt reagálok a Shooter 7. részéhez írt kommentedre, mert az opensubtitles oldalon nem tudok.
Szóval, egy szóval sem azt mondtam, hogy te adtad át nekem a feliratozást!
Én vettem át tőled mivel 2 google fordítós feliratot töltöttél fel több oldalra is, emellett pedig sem a blogodon, sem máshol nem jelezted senkinek sem, hogy folytatod-e egyáltalán a feliratozást.
Tehát, két javaslatom is van:
1) Én akkor nem fordítom tovább a shootert, de akkor legyen kész a legújabb részhez készített felirat 3-4 napon belül, amint az angol verzió felkerül bármelyik oldalra. Azért ezt az időtartamot mondtam, mert ennyi idő alatt azért el lehet vele készülni, még akkor is, ha dolgozik az ember (én is munka mellett csinálom)
2) Azt is megtehetjük, hogy összefogunk és akkor ketten fordítjuk le az adott részt, ezáltal gyorsabban és könnyebben készülnek majd el a feliratok és mindenki happy.
Mivel te kezdted el a sorozatnak a fordítását, így természetesen te döntessz, hogy mit szeretnél kezdeni a továbbiakban, továbbá ha nincs rá időd, mert más sorozatokat is fordítassz, vagy bármi más miatt, akkor javaslom az általam említett 2) opciót.
Nem akartam belerondítani ebbe az egészbe, tényleg csak a fent említett okok miatt kezdtem el fordítani a Shootert.
Ha ezt támadásnak, vagy inkorrekt dolognak érezted/érzed, azért elnézést kérek.
Üdv, at92
Szia, rendben. Nekem mindegy hol beszéljük meg.
TörlésÉN még életemben nem töltöttem fel google-fordítós szemetet, már ne is haragudj. (Kifejezetten bosszantónak találom őket). Nem tudom hol láttad - ráadásul az én nickemmel?? -, de én csak os-re teszek fel feliratokat (az itt lévő linkek is oda irányítanak át), és mindig a saját nickemen, nem névtelenül.
Ha máshova is kikerül, arról nem tehetek. Nem tilos és az internet már csak ilyen, de én rendesen fordítok, nem géppel.
."sem a blogodon, sem máshol nem jelezted senkinek sem, hogy folytatod-e egyáltalán a feliratozást" Ezt úgy írod, mintha egy hónapja nem csináltam volna semmit, pedig ha megnézed, szilveszterkor még fordítottam (pár napja szintén került fel új, illetve ma is). Plusz ha jobbra nézel mindegyiknek van "Hol tart a felirat" helye és egyiknél sem szerepel, hogy befejeztem. Fent pedig van egy "folyamatban lévő feliratok" lista, ami elég észrevehető helyen van, szerintem.
Az "átvétel" azért piszkált, mert ezt általában akkor mondják, ha valaki befejezi egy sorozat fordítását és más folytatja helyette. Én viszont nem mondtam/írtam olyat, hogy nem folytatom. (És ha kell megnyugtatom az embereket, de a "nem folytatod?" e-mailek váratlanul érnek, ha nincs alapja)
Megnéztem a hatos feliratodat és picit más stílusban fordítunk, de a fegyvereknél jól jönne egy kis segítség, ha van rá időd és így is áll az ajánlat.
És ha már írok, köszönetet is szeretnék mondani, mert így nincs lemaradás és mindenki boldog, én meg mehetek az aktuális résszel. Remélem nem bánod, de később én is csinálok a 7-8 részhez feliratot. Nem büszkeségből vagy gőgből, egyszerűen csak hülyén nézne ki, ha kihagynék két részt.
Ez a második nekifutás volt, mert délután nem sikerült elküldeni, de remélem nem hagytam ki semmit.
LunaSol
Szia!
VálaszTörlésA "hosszupuskasub.com" oldalon ha rákeresel a sorozatra, ott most is fent van a 6. és a 7. részhez a te neveddel feltöltve két felirat. Ezeket ha megnyitod láthatod, hogy google fordítós fordítás. Az os oldalra, ugyanezzel a release névvel volt felrakva ugyanez a két fordítás, ahol kapott is rendesen negatív kritikát érthető módon.
Ekkor néztem meg a blogodat, ahol nem volt írva konkrétum, hogy mi is történt.
A "folyamatban lévő feliratoknál" a Shooter 6. rész volt kirakva, amikor ránéztem, de még akkor is, amikor már a 7. rész is kijött.
Ezt követően a 8. résznél már nem néztem, hogy mi van kiírva, mert ekkor már engem is ba*zogattak azzal, hogy kint az új rész és még a 7.-nek sincs felirata.
Az "átvettem" szóval tényleg félreérthetően fogalmaztam, de tényleg nem úgy gondoltam, az ebből adódó kellemetlenségkért is elnézést kérek.
Természesen megértem, hogy lefordítod a 7. és a 8. részt is, hisz tényleg hülyén jönne ki, ha azok nem lennének meg.
Amennyiben tudok és igény is van rá, szívesen segítek neked a fordításban.
Üdv, at92