És akkor a "hozzá tenném" rész:
>> ...azonnal megyek és megkereslek
szó szerint egy percen belül, de ez így magyarban fura is meg... fura.
>> Ha megszöksz, elveszek veled
Bevallom, ha nem dalszöveg (mee' ilyenkor próbálok minél kevesebé eltérni a szövegtől), én ezt úgy fordítottam volna, hogy veled megyek. De ott az a hülye pierdo, szóval ez lett.
>> ... hogy elkezdjük a jelenetet
Oké, elismerem ez is kicsit furcsán hangzik (nekem legalábbis), de nem tudtam finoman ferdíteni azt, hogy "escena". Vagy legalábbis nem úgy, hogy hű maradjon a szöveghez. Akinek van rá ötletet, szóljon.
>> Elsuttogok...
Ha már a finom ferdítést említettem, ugye. Ez a sor szó szerint: Eléneklek egy reggaetón [számot] a füledbe.
Ugye mennyivel jobban hangzik, hogy "elsuttogok egy..."? :)
Hirtelen ennyi.
Jó szórakozást,
LunaSol
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése